| La
Serie TV
SPOILER
WARNING!! La
recensione della serie tv di Hanayori
dango contiene SPOILER sulla storia, per cui
se siete della corrente-filosofica "non voglio rovinarmi
la sorpresa", è meglio che non proseguiate nella lettura! |
Dati
tecnici
Titolo:
" Hanayori dango" (trad. "I dolci sono meglio dei fiori")
N° episodi: 51
Produzione: Toei Doga
Periodo di trasmissione: 08/09/1996 ~ 31/08/1997
Considerazioni
Nel
1996 è stata prodotta una serie tv di 51 episodi che ripercorre
parte (in quanto il manga non è ancora concluso) delle avventure
di "Hanayori dango".
Finalmente
sono riuscita a procurarmi la versione "fan-subbata" e quindi
la posso recensire ^__^
Inizio subito con il dire che mi sono trovata di fronte a una delle
più belle serie tv realizzate negli ultimi anni. Seppur dal punto
di vista tecnico presenti i difetti tipici dei prodotti per la tv, la
qualità complessiva delle animazioni è più che
buona (anche se, ripeto, essendo una serie tv sono immancabili le differenze
tra i vari episodi), il chara è estremamente accattivante, e
la colonna sonora è a dir poco stupenda.
Le vicende narrate dall'abile mano (e mente) di Yoko
Kamio sono ripercorse nelle loro fasi salienti:
essendo il manga molto più lungo e articolato (diciamo che l'anime
copre all'incirca i primi 19 volumetti), infatti, si
è dovuto soprassedere su alcuni particolari (per questo il manga
rimane comunque imbattibile ^^) e tralasciare alcuni personaggi (e di
conseguenza molti avvenimenti). Tra l'altro hanno introdotto il personaggio
di Urara-sensei, l'infermiera
della scuola, assente nel manga, la quale è assolutamente inutile
[e mi sta pure antipatica, a dirla tutta!].
La parte finale dell'anime si discosta infatti molto dal manga, ben
lontano dalla sua conclusione, tanto che gli sceneggiatori si sono dovuti
inventare un finale di sana pianta, tirando fuori, ahimè mi duole
dirlo, una delle più assurde trovate mai viste!
Nel manga infatti, dopo la famosa gita alle terme in cui Tsukushi sorprende
Domyoji e Shigeru a letto insieme, la ragazza scopre quasi subito che
tra loro non è successo niente e inizia poi la parte in cui va
a lavorare come cameriera proprio a casa di Domyoji.
Nella serie tv invece il fraintendimento prosegue ancora per qualche
puntata, durante le quali Shigeru si trasferisce all'Eitoku Gakuen.
Tsukushi, ormai conscia dei propri sentimenti, decide di andare a studiare
all'estero per allontanarsi il più possibile da Tsukasa, ma il
ragazzo riesce appena in tempo a fermarla e i due si mettono insieme.
Ma la madre di Tsukasa, decisa più che mai a ostacolare quest'amore
inammissibile, rinchiude il figlio in una stanza della loro enorme casa.
Tsukushi, Shigeru e gli F4 partono allora al salvataggio e i 2 innamorati
possono così ricongiungersi. Ma ormai Tsukushi ha capito che
loro due non potranno mai stare insieme e decide di lasciarlo. Passano
i mesi, Tsukasa e Shigeru non si sono più presentati a scuola
e un giorno arriva la notizia che i due stanno per sposarsi e che partiranno
per una crociera intorno al mondo. Tutta la scuola va al porto a salutare
i due novelli sposi, quando Urara-sensei consegna a Tsukushi una lettera
di Tsukasa, in cui il ragazzo le rivela che il matrimonio è solo
una farsa per ingannare sua madre e che tornerà da lei una volta
calmatesi le acque. La ragazza si precipita come una furia sulla nave
in partenza e colpisce Domyoji con uno dei suoi tipici calcioni [alla
Himechan ^^]. Ella
è infatti preoccupata per la sorte di Shigeru, la quale è
in realtà la vera autrice della lettera, scritta con la complicità
degli altri F4, di Kazuya e Sakurako, al solo scopo di far rimettere
insieme i due ragazzi. Shigeru si getta così in mare, dove Kazuya
e gli altri sono pronti a recuperarla, mentre Tsukushi e Tsukasa partono
per il loro viaggio intorno al mondo.
Insomma, una conclusione che non sa di niente, e che a mio avviso sminusce
parecchio il tono che ha avuto l'anime fino a quel momento. Senza contare
che la madre di Domyoji accetta finalmente la relazione dei due [ma
quando mai??? Li ostacola per tutto il manga!!]. Tze tze tze!!!
:-((((
Visto che siamo in tema di "critiche", c'è un'altra
cosa che purtroppo spesso contribuisce a sminuire il pathos degli episodi:
i gadget che sono stati introdotti nella storia. Tsukushi ha infatti
tutta una serie di giocattolini vari che inizia a usare nei momenti
più inopportuni: quando magari siamo in una fase culminante della
puntata, cosa ti fa lei? Tira fuori il giocattolino per predire il futuro
o il registratore tascabile (tipo quelli di M.Boy o Kodocha, per capirsi)!
Cosa non si inventerebbero i produttori giapponesi di giocattoli pure
di vendere un po' di più, sigh! U_U
Comunque per i più curiosi, eccovi una tabellina con tali gadgets...
| I
gadget "elettronici" della serie tv |
 |
 |
 |
 |
 |
| Il
registratore vocale |
La
"macchina della verità" |
Il
gioco che predice il futuro |
Il
pocket-bell |
Il
gadget per scrivere messaggi |
Spendendo
due parole sull'edizione giapponese, Tsukushi ha la voce di Maki
Mochida, una famosa attrice/cantante nipponica che ha debuttato
come doppiatrice proprio con questo ruolo, e che appare come comparsa
nell'episodio della festa di compleanno di Shizuka, come una degli invitati
al ricevimento. Tsukasa è doppiato invece da Naoki
Miyashita, mentre Rui da Koji Yamamoto,
anch'essi novelli doppiatori. Tra le voci dei personaggi "secondari"
è da rilevare la presenza di Rumi Shishido,
voce giapponese di Mikako in Gokinjo Monogatari e Onpu/Lullaby in Ojamajo
Doremi.
Le musiche sono state composte da Michiru
Ooshima ("Nanatsu no umi no Tico", "Legend
of Crystania", "Queen Emeraldas", ecc), e raccolte in
2 cd (più in basso trovate il collegamento con la pagina dedicata
alla Colonna Sonora).
Visto il successo della serie è stato anche prodotto un film
cinematografico, che nulla a a che vedere con la storia
del manga, in quanto Tsukushi e compagni sono degli aspiranti ballerini
^_^. Comunque più in basso trovate anche il collegamento alla
pagina su tale film.
La
versione italiana
Adesso vi aspetterete da me una recensione della versione italiana della
serie in questione.... Innanzitutto dobbiamo precisare che la serie
tv di "Hanayori dango" è stata per molto tempo già
pronta nei magazzini Mediaset, in attesa solo di trovare un buco nel
palinsesto sempre più pazzo di Italia1... Alla notizia che i
diritti sono stati acquistati dalla Yamato che dovrebbe riadattarla
come si deve (speriamo! E' ormai un po' che la notizia circola ma non
se nè più avuto conferma), abbiamo forse tutti immaginato
che le versione Mediaset non venisse a questo punto mai più trasmessa
(per fortuna!!). E invece così non è stato.
Premesso che mi sono semrpe chiesta perchè in Mediaset si ostinano
a spendere fior di quattrini per comprare, adattare [scusate,
il mio dizionario dei sinonimi mi suggerisce di sostituire il termine
in questione con "massacrare"], doppiare tantissime
serie tv se poi le lasciano ad ammuffire per anni interi nel dimenticatoio
(probabilmente hanno davvero così tanti soldi da buttare), nell'estate
del 2004 l'anime ha magicamente fatto la sua comparsa sui Italia Teen,
uno dei canali tematici di Sky.
Già nel numero 1 di TokiTv,
rivista ideata e curata da Nicola
Bartolini Carrassi, era stata pubblicata una recensione
dell'anime succitato... Era
il giugno 1999, e da allora ancora di "Hanadan" non
se n'era più vista traccia. Da quell'articolo si potevano apprendere
i nomi italiani e i relativi doppiatori: ecco così che Tsukushi
era stata ribattezzata Marie
Yvonne Tudor, Tsukasa era diventato Thomas,
mentre Rui si era trasformato in Rupert...
La protagonista era doppiata da Marcella Silvestri,
che dopo una pausa di qualche tempo, era tornata negli ultimi tempi
alla grande (tant'è che le erano stati affidati i ruoli da protagonista
in due dei più grandi successi televisivi dell'ultimo periodo,
ovvero Rossana e Doremì). I due protagonisti maschili
hanno invece rispettivamente le voci di Patrizio
Prata e Simone d'Andrea,
i due doppiatori di punta della Mediaset, che interpretano quasi sempre
i personaggi principali delle serie tv degli ultimi anni.
Comunque, si diceva, la serie è stata finalmente (???) trasmessa
sul satellite con l'assurdo (e impronunciabile) titolo "Mille
emozioni tra le pagine del destino per Marie Yvonne",
e ovviamente con sigla di Cristina d'Avena (forse l'unica cosa decente,
composta dal duo Longhi/Vanni). Premetto subito che non avendo il satellite
non ho potuto visionare la serie in questione (meno male!!) ma, grazie
a molte e-mail che abbiamo ricevuto sull'argomento, mi sono fatta un'idea
abbastanza chiara di come doveva essere ridotta. Già da
TokiTv si apprendeva che i dialoghi erano stati curati da Cristina
Robustelli, ad eccezione di quelli della protagonista
curati, tan-da-da-daaaan, nientepopò-di-meno che dal Carrassi
in persona!! Evvaiiiiii! Ma ci pensate??? Abbiamo avuto ancora una volta
la gioia di ascoltare quelle bellissime frasi poetiche, create apposta
per rimpiazzare eventuali canzoni di sottofondo e per colmare i momenti
di silenzio. Ah, che bellezza... [datemi
una pietra, che me la lego al collo e mi butto nell'Arno!!! T_____T].
E state a sentire cosa si sono inventati: la narrazione non è
un semplice commento dei protagonisti alle vicende (nooo, troppo facile!)
ma si tratta nientemeno che della voce di Marie-Yvonne che starebbe
scrivendo un libro sulla propria vita!!! Sono senza parole, ve lo giuro!!!
La cosa che però più mi aveva preoccupata è che
se hanno distrutto una serie piuttosto "innocua" come Marmalade
Boy (tolta la parte dello scambio di coppie dei genitori di Miki e Yu,
tutte le altre censure sono assolutamente ingiustificate), come potranno
essere state ridotte alcune puntate di Hanadan? Ci sono episodi che
non possono essere assolutamente passati indenni dalle forbici di mamma-Mediaset...
basti pensare a quello in cui Tsukasa cerca di "violentare"
Tsukushi, o quello in cui alcuni studenti pestano la ragazza, la legano
a un'auto e la trascinano lungo il cortile della scuola. O ancora l'episodio
in cui Junpei e compagni quasi uccidono Domyoji, o quello in cui Shigeru
si mostra al ragazzo come mamma l'ha fatta... Tutte cose che mai avremmo
potuto vedere sui nostri teleschermi. E ovviamente ho avuto conferma
che le censure c'erano, erano moltissime, e si vedevano benissimo, rendendo
oltretutto l'anime "accelerato" rispetto a quello che è
il pathos narrativo originario, e di conseguenza invedibile! Che dire?
Mamma Mediaset ha colpito (e affondato) ancora una volta. Non ci resta
che attendere la versione Yamato in dvd... sperando che la notizia fosse
vera (inizio a dubitarne O.o) e che l'attesa non sia ancora tanto lunga.

|