Torna all''Indice delle Opere

Gokinjo Logo

Pagina Generale Il Manga Informazioni su Ai Yazawa La Serie TV I Personaggi Galleria di Immagini

La Serie TV

Mikako all'opera!Dati tecnici:

Titolo: "Gokinjo Monogatari" (trad. "I Racconti del Vicinato")
N° episodi: 50
Character Designer: Yashihiko Makoshi
Art Director:
Yuki Shinzou
Regia: Junji Shimizu e Atsutoshi Umeda
Musiche: Masahiro Kawasaki
Periodo di trasmissione: 10/settembre/1995 ~ 01/settembre/1996
Produzione: Toei Doga, Abc, TV Asahi, Asatsu

Considerazioni:

Dal manga di Gokinjo Monogatari nel 1995 è stata tratta una serie tv di 50 episodi. Quando questa fu realizzata, il manga era ancora in corso (si è concluso nel 1998), quindi la storia presenta alcune leggere differenze, soprattutto nel finale. Infatti nella versione televisiva non è presente Seiji Kisaragi (il biondo assistente di Ruriko Kouda) e non troviamo la parte in cui Mikako deve decidere se andare a studiare in Inghilterra e la storia resta con quasi un finale aperto benchè oramai tutte le coppie siano state formate e i rapporti fra i personaggi già definiti.
Per quanto riguarda le note tecniche si è cercato di mantenere un character design molto simile allo stile "inusuale" di Ai Yazawa, anche se, alla fine i disegni dell'animazione risultano nettamente inferiori a quelli del manga, ma ciò è dato più dal fatto che il tratto dell'autrice è difficile da rendere e non è adatto alla trasposizione animata, che "alle reali capacità" del charater designer e dello staff di animatori. Certo a prima vista idisegni possono trarre in inganno e non piacere, ma ben The best couple!!!presto ci si fa l'abitudine e, anche se qualcuno finisce ugualmente per non amarli, resta comunque coinvolto dalla storia, dai personaggi e dalle buffe gag che si vengono a creare.

Per quanto riguarda il doppiaggio giapponese anche qui troviamo nomi molto famosi fra cui la mai troppo compianta Shiho Niiyama (Seiya/Starfighter in Sailormoon, Deedlit in Lodoss War Oav) nei panni di Risa, la bravissima Yumi Touma (Yui in Fushigi Yuugi, Rin in Bokutama, Sylvie Gena in Macross II, etcc... etcc...) in quelli di Mariko, Wakana Yamazaki (Meiko in Marmelade Boy) doppiava Mai mentre Kappei Yamaguchi (Ranma e Inuyasha negli omonimi serial, Ryu-Oh in RG Veda, Haruhiko in Bokutama e una miriade di altri personaggi) era Tsutomu, Yuusuke aveva la voce di Toshiyuki Morikawa (Brian di Marmalede Boy, Jinpachi in Bokutama, Grifis in Berserk). A questi attori vennero affiancati anche doppiatori esordienti o poco più: Mikako era Rumi Shihido che cantava anche le sigle di apertura e chiusura dell'anime (come doppiatrice se la cavicchia, ma vi prego non fatela cantare!! Le sigle di Gokinjo sono inascoltabili!! E' stonata come 7 campane rotte [e non sto esagerando!!], mai sentito nessuno cantare male come lei! Manco al Karaoke di Fiorello!!!) e Jirou era Kyousei Tsukui (spero di aver individuato bene dove inizia il nome e dove finisce il cognome, è scritto tutto attaccato!! ^^;;;).

Per quanto riguarda il fronte Italia la serie è giunta anche da noi e, come è stato già detto, venne mandata in onda a metà agosto in una calda e torrida estate. Nonostante il periodo sfavorevole ha riscosso un discreto successo, anche se oramai è un pezzo che non circola sui nostri teleschermi. Strano perchè non c'era nulla di pericoloso, l'avevano già ridotta a un mezzo disastro già all'epoca. Non solo i nomi furono "inglesizzati": Mikako divenne Melissa, Tsutomu era un orrendo T.J., Yuusuke si ritrovò un poco più decente Steven, mentre Mariko divenne Melany e il suo soprannome (Body-Ko) fu "Miss Via Col Vento", probabilmente l'adattamento fu fatto da un fan dell'omonimo film (mi pare fosse opera del nostro prezzemolino Carrassi!! ^_^).Risa
Ovviamente ci furono i soliti tagli e censure di rito, dal sangue (quasi inesistente se non nelle sequenze dove Ruriko si sente male), agli ideogrammi e ai soliti dialoghi alleggeriti. Infine era il periodo in cui tutti i momenti di silenzio venivano coperti da battute totalmente inventate da noi (i doppiatori avranno visto salire vertiginosamente i loro cachè! :PPP) col risultato che spesso dalla bocca dei personaggi uscivano frasi che non avevano molto senso con le immagini che si vedevano sullo schermo e tutta l'atmosfera generale delle scene veniva rovinata. L'adattamento, inoltre, era anche molto molto melenso e mieloso e rendeva tutto piuttosto irreale e "fastidioso" (c'è anche da dire che alcune trovate furono molto azzeccate fra cui Steven/Yuusuke che chiamava "Ciabattina" Melany/Mariko. Mitico!! :DDD).
Il tutto ha reso la serie quasi inguardabile. Riesci a seguirla la prima volta, un po' per curiosità, un po' per la novità, ma una seconda visione risulta impossibile, soprattutto se si è letto il manga. Personalmente ho provato a guardarla di nuovo (avendo avuto sotto mano le vhs registrate da un amico), ma dopo pochi secondi di visione ho dovuto interrompere per il disgusto. E' un vero peccato che una serie così interessante sia stata ridotta a questi livelli!!!! U.u! Ecco, questa è una cosa che potrebbero benissimo ridoppiare con un po' più di gnegnero (invece di andare a toccare mostri sacri come Daitarn 3 o Conan il Ragazzo del Futuro...).
Per quanto riguarda le voci furono affidate a un cast che all'epoca riscuoteva abbastanza consensi in Mediaset: Mikako era doppiata da Elisabetta Spinelli (Usagi/Sailormoon, Himeko in Himechan no Ribbon, Hikaru in Rayearth versione televisiva e molti altri), Mariko da Lara Parmiani (Miho/Lamia in Saint Seiya, Nanami/Nancy in Nanatsu no Umi no Tico, Kakkyuu Princess, Eugeal e Unazuki in Sailormoon), Yuusuke era Nicola Bartolini Carrassi (Seiya/Starfighter in Sailormoon, William in Marmalade Boy), Tsutomu aveva la voce di Patrizio Prata (Isamu Dyson in Macross Plus, Ginta in Marmalade Boy), Jirou era invece Simone D'Andrea (Yuu in Marmalade Boy, Yaten/Starhealer in Sailormoon, Xeross in Slayers, Joey/Junouchi in Yu-GI-OH!), Mai era doppiata da Federica Valenti (Ayuhara nella versione ridoppiata di Attack nr. 1, Erika di Himechan no Ribbon, Amelia in Slayers, Botan di Yu Yu Hakusho), mentre Risa da Patrizia Scianca (Gokuu, Gohan e Goten bambini in tv, Arale nello Shin-Arale e nel ridoppiaggio, Queen Serenity e Michiru/Sailorneptune in Sailormoon, Umi in Rayearth versione tv), infine TsutomuShintarou era Davide Garbolino (Kyosuke in Orange Road versione tv, Yuusuke di Yu Yu Hakusho, Gohan da grande in Dragonball Z versione televisiva e si potrebbe contuare per dei secoli!). Da segnalare sicuramente la spassosa interpretazione di Ruriko Kouda a opera di Dania Cericola (Saori/Athena in Saint Seiya, Minmay in Macross/Robotech, Fea in Family, Nehellenia in Sailormoon, Kurama in Yu Yu Hakusho e parecchi altri personaggi!).
La pubblicazione del film, invece, non è stata mai annunciato da nessuna delle nostre case che producono vhs, nè dalla Mediaset che avrebbe potuto benissimo farlo passare per un episodio aggiuntivo o speciale data la sua durata limitata!

Qua sotto potete trovare i collegamenti per accedere alla pagina della colonna sonora e a quella relativa al film. Enjoy!! ^_^


Sauro e Kuro

Minmay-chan

Questo sito non è a scopo di lucro.
Tutte le immagini sono © dei rispettivi autori e detentori dei diritti.
Tutti i testi sono © dei rispettivi autori.
Chi volesse usare testi e/o immagini del nostro sito
è pregato di chiederci il permesso via e-mail:
postmaster@nekobonbon.com.
Queste pagine fanno parte del sito:
www.nekobonbon.com.

Il Film La Colonna Sonora