Torna all'indice per titolo

Pagina generale di Glass no Kamen Il manga di Glass no Kamen La serie tv di  Glass no Kamen I personaggi di Glass no Kamen Galleria di immagini di Glass no Kamen Informazioni su Suzue Miuchi

La serie tv

Logo Giapponese, Mediaset e YamatoDati tecnici.

Titolo originale: "Glass no kamen"
Titolo italiano: "Il grande sogno di Maya"
N. episodi: 22 + 1 di montaggio
Produzione: Eiken per Nippon Television
Periodo di trasmissione: 09/04/84 – 27/09/84

Considerazioni.

La serie tv che narra i primi passi della nostra Maya nel mondo del teatro e della recitazione vide la luce nell'ormai lontano 1984, prodotta dalla Eiken. A quanto pare una serie tv tratta dal manga di Miuchi sensei era già in programma da qualche anno, ma l'occasione per realizzarla venne fornita dalla Nippon television, che coprodusse il progetto. Era prevista la realizzazione di 26 episodi, ma purtroppo la serie non ebbe il successo sperato, e così venne interrotta al 22esimo episodio [beh, visto l'andamento del manga sarebbe andata così comunque, prima o poi...]… A esso venne aggiunto un episodio di montaggio nel quale Tsukikage sensei rievoca la storia narrata fino a quel punto: la serie tv si interrompe in corrispondenza dell'inizio del 13esimo volume del manga, cioè quando Maya vince il premio come miglior attrice non protagonista per il ruolo di Helen Keller in "Kiseki no hito" (Anna dei miracoli).
Intro e subtitleLa trama è fedele all'originale fumettistico, solo alcune situazioni avvengono prima piuttosto che in un secondo momento, ma senza mutare il ritmo della narrazione. Queste minime differenze tra serie tv e manga le trovate in fondo ai riassunti dei singoli tankobon!
Si può dire senz'altro che i personaggi sono caratterizzati abbastanza bene, anche se i comprimari sono un po' sacrificati alla protagonista, Maya… infatti è senza dubbio lei il personaggio che spicca su tutti, con i suoi sentimenti, la sua passione per la recitazione e tenacia nell'inseguire il suo sogno! Nonchè la figura di cui, più di qualsiasi altra, vengono seguite le ascese e le cadute, i dolori e le soddisfazioni, il difficile cammino. Nel manga invece i comprimari hanno un po' più spazio, ma questo chiaramente è dovuto al fatto che un fumetto non sottostà agli stretti ritmi narrativi imposti da un'animazione di 20 minuti per puntata! Ayumi è presentata soprattutto come una ragazza viziata ed eccessivamente sicura di sé, oltre che divorata dall'ambizione e dal desiderio di essere la migliore: effettivamente anche nei primi volumi del manga dava questa idea, ma diciamo che la caratterizzazione tv non ha aiutato il personaggio che rimane quindi un po' privo di spessore, riducendosi un po' alla rivale "per cui non tiferesti mai" della protagonista [e io invece l'adoro, ciccia mia!! Sono un po' di parte... ^__^]. Sakurakoji è rappresentato più per i suoi sentimenti per Maya che per altro, mentre Masumi mantiene le complesse sfaccettature del suo personaggio, anche se chiaramente, dato che la trasposizione animata riguarda solo i primi capitoli del manga, è completamente acerba tutta la situazione fra lui e Maya che la Miuchi ha sviluppato negli anni. Solo l'inizio, quindi, del loro tormentato, sottinteso ma profondo rapporto!
Le due Midori a confrontoTecnicamente parlando, l'animazione è nella media dei primi anni '80: la regia generale è di Gisaburo Sugii, già in un anime storico come Tetsuwan Atom (da noi Astroboy, l'opera senz'altro più famosa del grande e compianto "papà dei manga" Osamu Tezuka), e, in tempi più recenti, regista delle serie tv di Touch (da noi "Prendi il mondo e vai"), Street fighter II V, Super doll Rika-chan e Captain Tsubasa Road to 2002 (il remake di "Holly&Benji"). Il character design venne affidato a Makoto Kuniyasu, noto per il chara di Ginga eiyuu densetsu (La leggenda degli eroi galattici) e Shurato, e che ha saputo donare un piacevole aspetto ai personaggi, più raffinato rispetto al tratto della Miuchi. Come in tutte le serie tv non prodotte interamente "in casa" (ma delegata in tutto o in parte ad altri studi "satelliti"), vi sono salti di qualità nel disegno dei personaggi fra episodio ed episodio, ma in alcuni [mi viene in mente l'ep.15 che ho appena guardato ^^, ma anche il 9,il 5, ecc…] il chara è veramente bello!! E Maya tutt'altro che brutta, anzi, sembra più adulta! Dei bei primi piani della nostra eroina li vediamo negli stacchetti che sempre, in Giappone, si usano per introdurre la pausa pubblicitaria a metà dell'anime: Maya è circondata nel primo da papaveri e nel secondo da fiori di pesco [very shojo!!]. La direzione dell'animazione è di Mitsuo Shindo, mentre le azzeccate e variegate musiche sono del bravo Kazuo Ootani: di queste ultime potete trovare una recensione nella pagina della colonna sonora, insieme a notizie più dettagliate sul compositore!
Da sottolineare poi è la partecipazione del magico duo Araki-Himeno alla realizzazione dell'animazione di apertura: la bellissima sequenza in cui Maya danza sulle note della opening song porta il "marchio di fabbrica" dei due, nel dinamismo dei movimenti e nel ritmo dell'animazione, curata dal grande Shingo Araki; e nell'inconfondibile, splendido chara design di Michi Himeno [che profilo di Masumi, slap!! ^^] , che ha dato forse la più bella interpretazione grafica dei personaggi di Garakame (per chi non lo ricorda, il duo sopra citato ha curato col suo tocco davvero magico animazioni che han fatto scuola come Versailles no bara e Saint Seiya) .
La dea scarlattaPer quanto riguarda i doppiatori giapponesi, nel ruolo di Maya troviamo Masako Katsuki, alias Michiru Kaioo/Sailorneptune, Emeraldas nel recente "Harlock saga" [HARLOCKUCCIO MIO!!! NdMaetel ^^], ma anche Farangis di "Arslan senki", Deunan di "Appleseed", Kayura di "Samurai troopers", Aya Misaki in "Oniisama e…", Kimie Hanada negli oav di "Crying Freeman", e altri ruoli in "Z Gundam", "Uchuu senkan Yamamoto Yoko", "Yami no matsuei" ecc… la sua voce è fresca, melodiosa e femminile, secondo me adattissima a Maya!
Ayumi è interpretata da Minori Matsushima, voce di personaggi storici come Candy Candy, Fiorellino, il cagnolino BunBun, Lucy May, e devo dire che la sua voce non mi piace molto [IMHO! ^_^], mi sembra un po' nasale e infantile…
Eterne rivali Masumi ha la voce profonda e dal taglio virile di Nachi Nozawa, alias il conte Fersen di "Versailles no bara", Cobra di "Space Cobra", Jin Munakata in "Ace o nerae 2", e il dottor Pharah nel film di "Queen Millennia" (specializzato in bei tenebrosi!!).
Sakurakoji è doppiato da Yuuji Mitsuya, già Archie di "Candy Candy" e Lowell di "Georgie"; ma anche Tatsuya di "Touch", Virgo/Shaka e Mime di "Saint Seiya", il dott. Tofu di "Ranma1/2", ecc... la sua voce in Garakame è quella del tipico ragazzo adolescente.
La signora Tsukikage ha la voce di Taeko Nakanishi e Rei della bravissima Keiko Toda (Hitomi di "Cat's eye", Matilda del primo "Gundam", Aphrodia in "Baldios", Hajime Amemori in "Queen Millennia", Kaoru di "Oniisama e…"), che erediterà il ruolo di Tsukikage sensei negli OAV [son passati un bel po’ d’ anni tra le due produzioni, le voci cambiano!! E ormai la Nakanishi sarà abbastanza vecchia! Infatti i suoi altri ruoli sono datati, e in serie mai arrivate da noi].
I due spasimantiInfine si può citare Haruko Kitahama, che doppia la madre di Maya ed è anche la voce narrante, che interpretò personaggi vecchissimi come Ashura di "Mazinger Z" e altri in "Jungle taitei" e "Fushigina Melmo" (in Italia "Kimba il leone bianco" e "I bon bon magici di Lilli", entrambi storici lavori di Osamu Tezuka), nonché voce narrante di… "Kerokko Demetan" ["Demetan/e le rane dello stagno/…" ricordate?Mi sembra di tornar bambina!! ^^].
La serie tv arrivò anche sui nostri teleschermi negli anni successivi alla sua realizzazione, col titolo "Il grande sogno di Maya", e ci siamo potuti godere integralmente la serie (nomi compresi), non essendo ancora iniziato, nei primi anni '80, il "periodo-censura"… a parte l'episodio di montaggio che è rimasto inedito in Italia fino a quando Yamato non ha raccolto la serie in vhs e dvd nel 2003. L'edizione Yamato è né più né meno che quella da sempre trasmessa in tv, in cui Maya è Elda Olivieri (Priscilla in "Calimero", Shizuka/Giselle nell'edizione tv di "Hanayori dango", Riko in "Due come noi"), la signora Tsukikage è Laura Rizzoli (che diede la voce anche a Maria Teresa d'Austria in "Lady Oscar"), Sakurakooji è Marcello Cortese (Capitan Harlock, Mihawke in "One Piece", Mitsuhashi in "Due come noi", e doppiatore dell'indimenticato Vincent Irizarry in "Sentieri" [era uno dei personaggi più amati della soap^^ NdSbrn]) e Rei Silvana Fantini (Jo in "Piccole donne", Shu in "Slow Step", Betty Ross in "Spiderman"); include le sigle originali più l'episodio 23, che è in giapponese sottotitolato in italiano, e nei dvd troviamo dei bonus come il pilot film della serie e un breve filmato promozionale in cui la Miuchi presenta l'opera.
L'adattamento italiano non è male, anche se alcune sottigliezze non sono rese (anche perché il giapponese ha espressività e formule verbali solo sue, anche solo nell'intonazione della voce, e chiaramente questo si perde in un'altra lingua!), per esempio a volte la Eye catchTsukikage appare molto aggressiva, nella nostra versione, mentre nell'originale il suo linguaggio mantiene sempre molta signorilità. L'unica nota un po' dolente dell'adattamento comunque riguarda i nomi: ok che i giapponesi parlano veloci e la pronuncia può trarre in inganno, ma come ha fatto Taiko a diventare "Yasuko"? Chigusa Tsukikage (pronuncia: cigusa tsukikaghe) è diventata SCIgusa TsukikaGE; il personaggio di "Muenzakura" che Maya recita come sostituta dell’ ultimo minuto al fianco di Ayumi (ep.17), da Chie (pron. Cie) è diventato Cè (Guevara?? O.o); la "Signora delle camelie" è diventata "Camelia" – peccato che il nome della protagonista sia Marguerite, aka Violetta! Povero Dumas… e via dicendo. Il più evidente errore rimane comunque il "donatore di rose scarlatte": le rose di Masumi per Maya sono sempre "murasaki", viola (anzi, nella serie tv tirano di più al blu!!)! In più di un punto sono proprio definite rosse (l'adattatore era daltonico?! U.u), e infatti Mediaset, in uno degli ultimi passaggi televisivi di Garakame, ha pensato bene di tagliare la parola "scarlatta" ogni volta che veniva associata a "rosa"…
In Italia la sigla è stata cantata da?… proviamo a sforzarci a indovinare… Cristina D'Avena ^^; e potete trovare altre info nella pagina della colonna sonora, alla cui pagina trovate il link qua sotto, accanto a quelli che vi riportano rispettivamente alla lista degli episodi della serie tv e alla pagina con le cover dei dvd.

Titoli episodi
 
Cover dvd
 
 
 
 

Questo sito non è a scopo di lucro.
Tutte le immagini sono © dei rispettivi autori e detentori dei diritti.
Tutti i testi sono © dei rispettivi autori.
Chi volesse usare testi e/o immagini del nostro sito
è pregato di chiederci il permesso via e-mail:

postmaster@nekobonbon.com