|
Dati
Tecnici Considerazioni Prodotta
nel 1985, quando il manga era già a buon punto e si era creato
il suo gruppo di fan accaniti (è indubbio infatti che la Akaishi
sia riuscita a diventare famosa prevalentemente grazie a quest'opera),
la serie tv di Alpen Rose non ha però goduto dello stesso successo
della controparte cartacea; il numero di episodi prodotto ne è
chiaramente la prova e anche il fatto che la serie non sia mai stata ristampata
in dvd in Giappone, fa presumere che non sia poi così amata dal
pubblico ma che piuttosto rientri in quella massa di produzioni più
o meno anonime degli anni '80 (che, come più volte ricordato, erano
appunto caratterizzati dall'alternarsi di buoni prodotti ad altri di minore
qualità). Niente da eccepire chiaramente sul doppiaggio, perchè come al solito la scelta delle voci è azzeccatissima, come sempre accade in Giappone [ah, facessero lo stesso anche qui da noi, a volte pare che voce e personaggio vengano accoppiati a caso U.u]: Jeudi fu interpretata da Yoshino Takamori (Reika in "City Hunter", Nadia de "Il mistero della pietra azzurra", Juliet Douglas/Sloth in "Fullmetal Alchemist", Enju in "Please save my heart") mentre Lundi da Keiichi Nanba (Fish e Poseidon nei "Cavalieri dello Zodiaco", Kazuya in "Touch", Kojiro in "Fuma no Kojiro"). Leonhard aveva invece la voce di Kazuhiko Inoue (Antony in "Candy Candy", Fersen in "Lady Oscar, Kakashi in "Naruto") e Gourmont quella di Shuuichi Ikeda (Char di "Gundam", il pirata Shanks in "One Piece", Scorpio nei "Cavalieri dello Zodiaco"). E come non spendere due parole sulle musiche composte da Joe Hisaishi? Queste sono indubbiamente la cosa più riuscita dell'anime, secondo me, in quanto lo stile dell'autore si adatta benissimo all'ambientazione della storia, in quanto le colonne sonore di Hisaishi hanno sempre quel retrogusto classicheggiante che in questo caso cascava proprio a pennello. Pertanto ho approfondito l'analisi della colonna sonora in una pagina apposita a cui potete accedere tramite il menù di navigazione lassù in alto, oppure attraverso la tabella che trovate a fondo pagina. Edizioni Italiane La
serie tv di Alpen Rose è una di quelle produzioni che sono diventate
famose nel nostro paese più per "motivi collaterali"
che per il loro effettivo valore. Quest'anime fu infatti trasmesso in
Italia parecchi anni orsono, su Rete 4 (credo una sola volta), col titolo
di "Rosa Alpina", estremamente censurato nei dialoghi e nelle
scene. I tagli subiti miravano per lo più a eliminare qualsiasi
riferimento alla guerra e al Nazismo, argomenti che nella serie vengono
citati spesso per via dell'ambientazione della storia. Ma andiamo per gradi. Nella versione tv del 1985, venne scelta come voce protagonista quella di Donatella Fanfani (Creamy, Licia, Minami, Hilda, ecc) che rese benissimo la caratterizzazione del personaggio; altre corde vocali d'oro erano quelle del compianto Franco Gamba (Sheller in "Kiss me Licia", Kay in "Family", Ross nella soap "Sentieri"), mentre l'interprete di Lundi, Claudio Colombo, secondo il mio modesto parere lasciava alquanto a desiderare (e infatti è noto quasi solamente per il ruolo di JB in "Sentieri"). I personaggi secondari alternavano invece nomi illustri (Valeria Falcinelli, Patrizia Salmoiraghi, Dania Cericola) ad altri più o meno sconosciuti (lasciamo perdere poi Pietro Ubaldi che era come il prezzemolo U_U). Come sigla fu usata la base karaoke di quella originale, senza la parte cantata. Le
censure, come già detto, si sprecavano: vennero tagliate tutte
le scene che alludevano in qualche modo alla guerra o al Nazismo, nonchè
quelle in cui si vedevano armi, ferite o scene di violenza (basti confrontare,
ad esempio, il primo incontro con Gourmont o quello con Leon). La parte
in cui Jeudi scalda Lundi (come in Georgie) fu completamente eliminata,
ma anche il più insignificante schiaffo non è passato indenne
alle forbici, per non parlare ovviamente dell'omicidio di Hans (nemmeno
si capisce che muore). Fu eliminato totalmente un episodio (quello citato
prima, della pianista ubriacona), ma la parte che più ne risentì
fu senza dubbio quella incentrata su Jean Jacques dove mancano interi
pezzi di episodio, tanto che te lo vedi tutto pimpante e pochi secondi
dopo è ferito e sanguinante e tu sei lì con tanti punti
interrogativi in testa perchè non capisci come ci sia arrivato
e cosa gli sia successo U.u Oltre
venti anni dopo, finalmente, la Yamato Video
ha ridoppiato l'intera serie, riadattandola e ripristinando tutte le parti
censurate. Chiaramente proprio a causa dei numerosi tagli, non poteva
essere fatto un lavoro come quello dei dvd di Georgie (dove sono state
ripristinate le scene tagliate, con audio giapponese e sottotitoli italiani),
quindi la versione tv è stata inclusa nei dvd solo come extra. Ma fare un elenco di tutti i doppiatori diventerebbe dispersivo e quindi troverete uno specchietto riassuntivo in una apposita pagina dove potrete anche vedere il look dei personaggi nella versione televisiva; ci arrivate dalla tabellina qui sotto, dove sono presenti anche i link alle altre pagine di approfondimento (come la colonna sonora e i dvd). Buona lettura ^_^
|
|
Questo
sito non č a scopo di lucro.
|