
La Serie Tv
Ovviamente il punto di forza restano le canzoni, belle e azzeccate ed alcune (come Let me feel o Fire) vengono "estratte" direttamente dal manga. Le musiche sono opera di Nozomu Aoki, autore tra gli altri anche dei soundtrack di Ginga Testudoo 999 (Galaxy Express), Hokuto no Ken (Ken il Guerriero) prima e seconda serie, Tongariboshi no Memole (Memole dolce Memole) e Hai! Step Jun (Juny peperina inventatutto). Ma anche qui vi ha collaborato un altro nome illustre, vi dice nulla un certo Joe Hisaishi??? Famosissimo e bravissimo autore delle musiche dei film di Hayao Miyazaki che ha curato gli arrangiamenti di molte canzoni dei Bee Hive e dei Kiss Relish, nonchè anche delle due sigle. Il cast dei doppiatori giapponesi era composto da: la mitica e divina Mitsuko Horie a dare la voce a Yaeko (Galaxia in Sailormoon, Polaris Hilda in Saint Seiya, Pollyanna e Lalabel nelle serie omonime, Cleo di Daikengo, Jeanie di Kinpatsu no Jeanie/Fiocchi di Cotone, etcc.., inoltre è una famosissima interprete di sigle vecchie e nuove, ad esempio, cantava le sigle di Candy Candy e il suo nome è spesso legato ai robottoni nagaiani e non. In questa serie è anche l'interprete dell'opening song), Goo era Isao Suzuki, Satomi era doppiato da Katsuji Mori (George di Tekkaman, Ken dei Gatchaman, Shinobu di Haikarasan ga Tooru, Nephrite/Nevius in Sailormoon, Tsutomu di Mimì Ayuhara, Todo in Ace o Nerae e una miriade di altri personaggi), Hashizou aveva la voce di Yuuko Mitsuda (Puri Puri uno dei kappa di Pelsha, Akemi di Maison Ikkoku, Benten in Lamù, LinLin e St. Paul in Ranma), Giuliano "parlava" (si fa per dire perchè, a differenza
che da noi in originale miagolava solamente) con la voce di Masashi
Amenomori (Zeus in Pollon, Doc Edmon nel Bryger;
Mou in Mirai Shounen Conan; Michel di Flanders no Inu/Nello
e Patrash), Marino era Youko
Kawanami (Ruriko Kouda di Gokinjo Monogatari, Mika
in God Mars, Afrodite in Pollon), mentre Shige-san
Mitamura era doppiato da Takeshi Aono,
anche lui molto famoso (Dio e Piccolo in Dragonball, Vanilla
Ice negli Oav di Jojo, André in Black Jack, Joe
Kuruma di Polymer, Jinmen in Devilman, tanto per citarne
alcuni).In Italia la serie arrivò verso la metà degli anni 80 e fu subito un successo (probabilmente molto fu dovuto alla particolarità della storia e al successo delle canzoni), fu adattata in tempi "un po' meno sospetti" e quindi non fu fatto un lavoro di "taglia-copia-incolla", anche se qualcosina ce lo siamo perso, i nomi furono italianizzati com'era uso a quei tempi (un po' anche perchè la Tada non aveva creato nomi facili, un conto è chiamare qualcuno Yuu o Mamoru, un altro è avere a che fare con Hashizou, Goo, Isuzu [mi viene sempre in mente la marca dei mezzi da lavoro ;_;] etcc..). Yaeko divenne Licia (in realtà nelle menti degli adattatori doveva essere Luciana, quando si presenta ad Hashizou/Andrea gli dice che si chiama Luciana ma tutti la chiamano Licia, in quanto in Giappone viene chiamata sempre col diminutivo Yakko), Shige-san divenne Marrabbio (che doveva fungere da soprannome perché nell'edizione originale viene sempre chiamato Shige-san invece di Shigemaru e come vero nome coniarono un orripilante Anacleto... ;_;), comunque, tutto sommato, rendeva bene il carattere del personaggio, Goo si trasformò nel più innocuo Mirko, Satomi invece rimase invariato (fortunello ^_^). Il titolo fu cambiato in Kiss me Licia, oggi sarebbe un tantino azzardato.... vi immaginate un cartone sulla Mediaset che si chiama: 1° con un titolo normale senza porte ai confini del sole o nei meandri dello spazio-tempo, 2° che esorta una certa Licia a baciarti....?!?! ^_^;;;; I dialoghi furono un po' alleggeriti, sparirono molte delle "allusioni di Sheller" e alcune battutine "a doppio senso", ma non ci fu un vero e proprio stravolgimento in quanto il carattere dei personaggi fu già modificato in partenza dai giapponesi, basti confrontare il Goo del manga con quello della serie tv, nel primo è molto molto molto più pazzo, "sciagurato" e sfacciato [H__H Fihoooo!!!!!!!!!!], in tv è un po' più serio e posato. Anche Satomi ha subito un cambiamento: nel manga sembra un po' più "insicuro" e "succube" di Goo, e persino la dolce Yaeko ha un atteggiamento un po' diverso nella parte cartacea (è imbranatissima!! ;DDD!) che in quella animata. ![]() Le voci italiane furono affidate a: Donatella Fanfani (Polaris Hilda in St. Seiya, Makoto in Sailormoon) dava la voce a Yaeko, Goo era Ivo de Palma quando parlava (Seiya in St. Seiya, Shoogo/Max in Eriko) e Vincenzo Draghi quando cantava (voce cantante anche di Shoogo/Max di Eriko), Cabriele Calindri doppiava Satomi (Kazuya/Kim in Touch, Eagle in Rayerath), Paolo Torrisi (Gokuu da grande nella versione TV, Arin nel Danguard) dava la voce ad Hashizou e Pietro Ubaldi era sia Marrabbio (è l'unico personaggio su cui lo regga veramente!) che Giuliano (Artemis in Sailormoon, Pokota in Himechan etcc.. etcc.. etcc..), mentre Franco Gamba (specializzato in... gay ;PPP) era il MITICO Sheller (Yellow/Lencer e Lynn Kaifun/Lynn Kyle in Mospeada e Macross/Robotech, Jadeite/Jack in Sailormoon). Grazie a Chocholate Frog che ha acquistato il Box dei Dvd Giapponesi sono venuta a conoscenza di un sacco di cose interessanti sulla versione originale di questo anime. Innanzitutto sfatiamo subito il più grande e assurdo luogo comune legato a questo cartone: Aishite Knight NON ha mai "dovuto e/o voluto" insegnare educazione sessuale ai bimbi nipponici!! Quelli che si diceva essere "schetchettini" interpretati dai personaggi che avrebbero insegnato un minimo di educazione sessuale al pubblico di Aishite Knight, altri non sono che i preview per l’episodio successivo con un commento [come sospettavo, avevo ragione!!! ^_^]. Altro luogo comune: Isuzu/Manuela non si sposa perchè aspetta un bambino, ma lo fa perchè le va così! Per quanto riguarda le censure "visive" non manca poi molto (se ovviamente la paragoniamo alle serie andate in onda in tempi più recenti): non ci sono le scene di connessione ed alcuni fotogrammi della famosa scena in cui Yakko fa il bagno con Hashizo, nell’episodio 27 quando Go e Satomi fanno a pugni al porto e Satomi rinuncia finalmente a Yakko, nella versione italiana le facce di tutti e due i ragazzi sono state ripulite da lividi e graffi presenti in originale, negli episodi con Sheller sono stati tagliati tutti i baci e gli abbracci che questi stampa bel bello in faccia a Goo [e infatti mi "puzzava" che il leader dei Kiss Relish fosse così... tranquillo!! ^^]. Ovviamente in originale Giuliano miagola soltanto, ma riesce a farsi capire benissimo. Se qualcuno si aspettava una "scena intima" fra i due protagonisti resterà deluso [come me!! ;___; SIIIGH!!!], purtroppo non c'è. La famosa “scena sexy” con contorno di fiori è inserita solo nella carrellata finale prima della partenza per l’America, quindi i giapponesi non hanno visto niente di più di quanto non si sia visto da noi. Particolare interessante: sembra che gli adattatori italiani si siano divertiti più che altro con la sigla, mescolando immagini della sigla originale con fotogrammi tratti da vari episodi. La sigla originale è molto più consistente e da noi hanno tagliato tutte le scene dove appariva Shige-san... chissà perchè?!! O.o!!?? Un'altra
leggenda metropolitana che circola su questa serie è che la ragazza
bionda che appare nella sigla non sia Yakko/Licia (no, infatti è
Nonna Papera in cosplay... U.u), la tipa in questione è proprio
la protagonista di questo anime (ora vi pare logico che la protagonista
di una serie non appaia nella relativa sigla??!! U.u)! Il motivo per
cui abbia i capelli chiari non ci è dato sapere, ma se ci fate
caso Tada-Sensei nel manga la disegna sempre bionda, forse si sono solo
ispirati alle sue illustrazioni (e se proprio si vuole dire tutta esiste
anche un'illustrazione di Kaoru Tada dove Yakko indossa gli stessi abiti
che ha nell'opening del cartone, citazione dei Novela inclusa, e ha
pure una pettinatura molto simile -potete vedere il confronto illustrazione
del manga/anime qui accanto!-).Per quanto riguarda le "censure musicali": nell’episodio 23 quando i Beehive fanno le prove alla casa di montagna di Satomi provano due pezzi invece di uno “Lonely Boy” e “Someday on Sunday”. Nell’episodio 38 nello studio di registrazione eseguono “Midnight Rock’n’Roll Star”; quando invece Satomi e Goo vedono per la volta un'esibizione dei Kiss Relish nel campeggio in riva al lago la canzone eseguita è "Let Me Feel" come da noi; "Boxer" compare nell'anime, nell'episodio in cui Meiko porta Goo e Satomi a vedere il finto nuovo fidanzato di Yakko: il tipo in questione (quello che assomiglia al Ryoutarou del manga) canta appunto "Boxer" (...ma la voce è la stessa del doppiatore di Sheller), questo si poteva dedurre anche dalla nostra versione, benchè canti una specie di "rivisitazione orripilante" di Freeway (con la voce di Pietro Ubaldi, altro che... Sheller... ;____;) a un certo punto c'è uno stacco di scena e si sente un pezzo di Boxer cantato in giapponese!! In totale quindi l’edizione italiana è molto vicina all’originale ed anche tradotta abbastanza fedelmente. Il cofanetto include 4 "gusci" ognuno contenente 2 dischi: 7 sono DVD e l'ottavo è un cd musicale. Il CD allegato è la ristampa dell'LP con le canzoni (Il Debut Bee Hive, maggiori info nella pagina della colonna sonora) ed include anche le due sigle originali. Del CD solo "Rockin' All Night" e "Love Again" non compaiono nella serie (ovviamente, "Love again" compare come BGM, ma non come canzone... purtroppo, perchè è una canzone stupenda :<). E' incluso anche un booklet informativo che contiene: schede sui personaggi; fotografie delle early versions dei personaggi (in cui Yakko era ancora bionda come nel manga ed anche Goo assomigliava di piu’ all’originale cartaceo); lista episodi; schede sulla composizione ed esecuzione della musica; una sezione sulla scena rock anni ‘80 con intervista con i proprietari del "Bahama Live House" di Tokyo. Unica pecca di questo bel box è la cover... davvero brutta!!! >.<!! Mai vista una cover giapponese tanto oscena!! U.u! Le altre immagini inedite che hanno usato nel cofanetto sono, purtroppo, orrende come la copertina. Qua sotto invece trovate i dati tecnici del box. Chissà quanto dovremmo aspettare per avere anche in Italia questo anime in dvd... U.u!! Speriamo che qualcuno ci faccia un pensierino!! ^__^!
|
||||||||||||
Questo
sito non è a scopo di lucro.
Tutte le immagini sono © dei rispettivi autori e detentori dei diritti.
Tutti i testi sono © dei rispettivi autori.
Chi volesse usare testi e/o immagini del nostro sito
è pregato di chiederci il permesso via e-mail:
postmaster@nekobonbon.com.
Queste pagine fanno parte del sito:
www.nekobonbon.com.